What's Up
11月16日
Banana Effect《Game of Life II:你說謊?我淡忘...》
10月12日
《LIFE MART x HKJSA・手帳主題市集》
10月08日
「宮崎駿的德間書店 」海報展最終回
10月26日
Big Band Night – All That Swing
10月03日
HONG KONG the way it was展覽
09月30日
程展緯:液化陽光 何兆南:不可抗力 雙個展
10月24日
《病房》
10月01日
破繭——香港新藝術家系列
10月06日
第7屆香港素食嘉年華

街道通名學


我們對街名的認識,多在背後掌故,比如知道彌敦、軒尼詩是港督;界限街、中英街的歷史淵源;甚至一些因手植之誤擺下的烏龍:半山列拿士台,明明紀念一個叫Alexander的人,最後竟變Rednaxela Terrace。別忘記還有通名的部分,即標示地貌特徵的道、路、街、巷、里、坊、圍等。分別為何,你知道嗎?


道 / 不就是道長一點,街短一點?還是道即大街……不,即最主要的街道?說真的,平日確少會特意考究,對通名的理解自然都是印象派。追溯起來,道街之別,可由開埠初期說起。英國人對街道用字向來有規律,也在香港制定街道命名指引。道(Road),是指通往兩個人口中心的主要道路。1845年,全港只有四條「道」,比如皇后大道(Queen’s Road),正連接維多利亞城的東區和太平山區;其餘三條是荷里活道(Hollywood Road)、堅道(Caine Road)和亞畢諾道(Arbuthnot Road)。至於街,則是鋪設平整,可讓馬車和行人行走,兩旁有建築物的道路。
後來隨著城市不斷發展,道路網絡複雜起來,街名系統有點兒雜亂無章。到1963年,當時的市政局「遴選街名委員會」參考過往經驗,重新制定指引:「街」用於市區樓宇前面的路;「道」用於市區或新界大路。

那道比街長又是迷思嗎?其實大部分情況下不,只是有例外:油麻地上海街足足伸延2.3公里,觀塘偉業街3.3公里,可比很多道也長!
坊 / 坊和圍比較類似,顧名思義,是圍繞或毗鄰空地的路。Facebook專頁「香港地圖趣Hong Kong Maphead」的版主發現,不少在新界以圍和坊作名字的街道仍呈環迴狀態,甚至還可見空地,一些是掘頭的空地,一些則劃滿停車位,又有些成了小巴站。不過,港島和九龍市區的,每每因城市發展改變了地貌。所以記者打開地圖,看著只呈一直路的裕民坊也大惑不解,然後版主讓我看了六十年代的地圖後便明白了,無怪乎裕民坊一直泛指鄰近多條街道一併營造的社區(只可惜不敵時代巨輪……)。


巷 / 這對真讓人摸不著頭腦。有種說法是里比巷早出現,且指十九世紀末,本港唐樓和唐樓之間的後院空間。那時候很多下舖上居的唐樓,都是背對背興建,前後排唐樓中間就有一條寬闊的後巷,形成一個半私人半公開的小社區。這個空間,同時方便居民處理家居垃圾,清道夫倒夜香。至於巷,就是後來才獲命名的唐樓後巷。說起來,中上環及太平山區確特別多巷和里呢。
話說,現時街道命名工作是由地政總署負責。每年,依然有若干街道獲命名或改名。翻查近年記錄,不難發現地政總署已少用巷來命名,唯獨里仍常見,多指百米內的小街或掘頭巷,如2013年獲命名的大埔嘉敬里(長42米)、2012年的中環文社里(長15米)等。



其中一個解釋,是從斜坡中裁撤出的平地。香港首條用上台的街道,是今天的擺花街,以前的名字是Lyndhurst Terrace(但因譯事之難當年還是翻譯作麟檄士街)。事關該處地勢,是由傾斜的威靈頓街直上後出現的一片平階地段。另一個解釋是通往高台的車路,如炮台山康福臺。




通名翻譯小知識 相比中文通名,英文通名更是五花八門。好一段日子,香港的街道都是先有英文名,再譯作中文,直至六十年代,街名才以中文為主,輔以英文譯名。1955年9月通過了以下標準譯名(詳細可參考馬冠堯所著的《香港工程考II》的緒論):
道    roads, avenues, crescents, circuits, rows
街    streets, quadrants, squares, strands, bazaars
里    lanes, paths, links, rides
台    terraces
圍    yards, courts, closes
場    places, squares